Traducteur en ligne

La maîtrise de plusieurs langues est peut-être l’une des compétences les plus importantes et les plus recherchées de ces dernières années, et avec la quantité croissante de contenu qui doit être traduit dans différentes langues, le domaine de la traduction est devenu un métier très bien rémunéré, surtout si le traducteur a de l’expérience dans toutes sortes de traductions.

Si vous êtes bilingue ou multilingue et que vous souhaitez vous aventurer dans le monde de la traduction pour générer des revenus supplémentaires, nous voulons vous montrer par où commencer ou ce que vous devez savoir pour transformez les traductions en votre travail supplémentaire idéal, avec lui, vous pouvez obtenir suffisamment d’argent pour épargner et investir intelligemment à l’avenir.

Voici comment devenir traducteur indépendant en ligne!

  1. Languages and skills
  2. Translation types
  3. Offering your translation services
  4. Time and schedule
  5. Long term profit expectations

Langues et compétences

Bien que connaître deux langues ou plus soit une compétence importante et admirable, vous devez le savoir pour devenir traducteur en ligne. vous aurez besoin d’autres types de compétences en plus de connaître une langue spécifique. Pour ce faire, il n’est pas tout à fait nécessaire que vous ayez développé une carrière universitaire en tant qu’interprète ou traducteur, mais il y a certains éléments que vous devez prendre en compte avant de commencer ce chemin.

Les traductions écrites impliquent bien plus que de savoir simplement échanger un terme contre son équivalent dans la langue choisie, il s’agit de savoir comment adapter le message à la syntaxe et à la sémantique de la langue à traduire, c’est un travail d’interprétation et d’adaptation afin que la traduction soit vraiment efficace et parvienne à transmettre l’idée correcte du texte original.

D’autre part, selon le type de traduction que vous souhaitez effectuer, vous aurez besoin de compétences de compréhension plus approfondies, en particulier lors de la réalisation de traductions juridiques ou médicales, qui impliquent d’adapter non seulement le message du texte, mais le ton du document. C’est donc un travail délicat et il doit être fait avec la plus grande responsabilité et la plus grande compétence.

Types de traduction

Il existe actuellement différents types de propositions d’emplois de traduction en ligne, que les employeurs offrent et recherchent de toute urgence. Ce sont quelques-uns des plus courants sur les pages d’emploi indépendant en ligne.

Textes simples

Les traductions de texte simples impliquent généralement l’adaptation de textes pour les atterrissages de sites Web, les publications sur les réseaux sociaux, les articles de blog, les textes promotionnels de produits et bien d’autres. Ces traductions ne nécessitent pas trop de compétences de la part du traducteur, mais une connaissance générale de la langue à traduire et une bonne capacité d’adaptation syntaxique.

Scripts pour la télévision ou les films

De nos jours, l’industrie du cinéma et de la télévision compte sur l’aide des réseaux de doublage pour adapter son contenu à d’autres langues et atteindre un public plus large grâce au doublage en langues étrangères. Pour cette raison, les réseaux de doublage recherchent le soutien de traducteurs capables de traduire les scripts originaux de films ou de séries télévisées en scripts de doublage pour leurs doubleurs. Cela s’applique également à la création de sous-titres traduits dans le même but.

Traduire des scénarios pour la télévision ou le cinéma implique un peu plus de compétences de la part du traducteur, car il doit non seulement adapter la syntaxe et transmettre le message, mais aussi de suivre attentivement les règles de la langue neutre et le traitement des autres expressions des acteurs.

Éditoriaux

La traduction éditoriale reste un domaine assez populaire, et ces dernières années, elle est devenue plus évidente sur les plateformes en ligne telles que Upwork, Fiverr ou BabelCube. La traduction éditoriale consiste à traduire des livres de toute nature, qu’il s’agisse de romans, d’histoires, de livres d’essais ou d’autobiographies. Ce type de traduction nécessite beaucoup de compétences selon le type de livre à traduire, mais en plus de l’adaptation du message, le traducteur doit également savoir imiter le ton et la marque distinctive du récit de l’auteur.

Traduction juridique ou médicale

Les traductions juridiques et médicales sont des types de traduction très spécifiques, mais étonnamment, elles sont très demandées sur les plateformes en ligne, elles sont généralement utilisées pour les processus de migration ou les traitements médicaux qui doivent être effectués à l’étranger, pour cela, les gens demandent des traductions de ces documents sur les plates-formes de travail supplémentaires.

Traducteurs de documents juridiques ou médicaux doivent avoir une connaissance du domaine qu’ils ont l’intention de traduire, donc si vous êtes avocat et bilingue, vous serez sûrement en mesure d’effectuer cette tâche aussi bien que possible, et de même, si vous êtes un professionnel de la santé et maîtrisez également une autre langue, il vous sera facile de devenir traducteur médical.

Interprétation simultanée

Des interprètes simultanés sont demandés en ligne pour assister lors de réunions numériques avec des partenaires de différents pays ou parlant différentes langues. Avec la récente pandémie mondiale, les réunions d’affaires numériques sont devenues importantes, de sorte que les interprètes simultanés peuvent également fournir leurs services via le Web.

Pour être interprète simultané, vous avez besoin d’une certification, car c’est une discipline compliquée à exécuter, mais si elle est faite de la bonne manière, elle peut générer des revenus supplémentaires pour la personne qui l’exécute. Donc, si vous avez étudié en tant qu’interprète et que vous souhaitez gagner de l’argent supplémentaire en ligne, vous pouvez utiliser cette option.

Offrir vos services de traduction

Maintenant que vous connaissez les différents types de demandes de traduction qui se trouvent sur le Web et que vous êtes sûr de vos compétences en tant que traducteur pour effectuer l’un de ces travaux, la meilleure façon d’offrir vos services sera de passer par plateformes de travail freelance telles que Upwork, Fiverr ou Freelancer, sur ces sites, vous pouvez créer votre profil de travailleur, ajouter vos domaines d’expérience et ensuite postuler aux différentes offres d’emploi publiées par les employeurs.

Vous devez garder à l’esprit qu’au début, vous ne pouvez pas être pris en compte si rapidement, mais c’est parce que vous devez faire suffisamment de travail pour générer de la crédibilité et de la reconnaissance, cela est réalisé en travaillant sur différentes offres et en améliorant vos qualifications en tant que fournisseur de services. Une fois que vous aurez obtenu suffisamment d’emplois sur les plates-formes, vous aurez sûrement plus d’entrée de travail et plus de visibilité.

Heure et horaire

Si vous avez pensé à avoir un emploi supplémentaire en tant que traducteur en ligne, il est fort probable que vous ayez un emploi à temps plein auquel vous devez répondre selon un horaire régulier, au moins cinq jours par semaine. Et bien qu’il semble un peu compliqué de manœuvrer deux tâches à la fois, c’est tout à fait possible et tout dépendra de l’organisation que vous pouvez créer pour que tout rentre dans votre emploi du temps.

Ce que vous devez considérer, c’est combien d’heures par semaine vous pouvez consacrer à ce travail, que ce soit en semaine ou le week-end, généralement les traducteurs en ligne indépendants travaillent en moyenne 15 à 20 heures par semaine, ce qui leur permet de terminer des projets sans affecter leur travail régulier.

Cependant, vous devez prendre en compte votre temps libre à partager avec vos proches, rappelez-vous qu’il est toujours nécessaire de se reposer pour avoir de la motivation et améliorer votre concentration lorsque vous travaillez.

Prévisions de bénéfices à long terme

Les traducteurs indépendants en ligne peuvent gagner un bon revenu supplémentaire s’ils travaillent de manière cohérente et postulent à différents projets sur plusieurs plates-formes Web. En moyenne, un traducteur en ligne peut réaliser des bénéfices annuels de 50 000 $ à 80 000 $, ce qui dépend du type de traduction qu’il effectue, du nombre de projets qu’il peut réaliser pendant ses heures de travail et des frais qui s’appliquent à ses services.

Les traducteurs en ligne organisent la façon dont ils veulent faire leurs profits, afin qu’ils puissent déterminer des frais par heures de travail ou par mot traduit, allant de 0,10 $ à 0,90 $ par mot. Tout dépend du type de projet et de l’employeur. Cela signifie que vous serez en mesure d’ajuster vos propres taux pour obtenir les gains dont vous avez besoin en tenant compte de vos heures de travail, du niveau de difficulté et de votre spécialisation dans le type de traduction.

Êtes-vous prêt à postuler en tant que traducteur en ligne?

Si vous êtes intéressé par d’autres options pour des emplois supplémentaires où vous pouvez gagner un revenu supplémentaire à investir, nous vous invitons à consulter nos articles.

Obtenez votre emploi supplémentaire idéal et améliorez votre qualité de vie avec un revenu supplémentaire!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mentions de Cookies WordPress par Real Cookie Banner