Η γνώση πολλαπλών γλωσσών είναι ίσως μία από τις πιο σημαντικές και περιζήτητες δεξιότητες τα τελευταία χρόνια, και με την αυξανόμενη ποσότητα περιεχομένου που πρέπει να μεταφραστεί σε διαφορετικές γλώσσες, ο τομέας της μετάφρασης έχει γίνει μια υψηλά αμειβόμενη δουλειά, ειδικά εάν ο μεταφραστής έχει εμπειρία σε όλα τα είδη μεταφράσεων.
Εάν είστε δίγλωσσοι ή πολύγλωσσοι και ενδιαφέρεστε να μπείτε στον κόσμο της μετάφρασης για να δημιουργήσετε επιπλέον εισόδημα, θέλουμε να σας δείξουμε από πού μπορείτε να ξεκινήσετε ή τι πρέπει να γνωρίζετε μετατρέψτε τις μεταφράσεις στην ιδανική επιπλέον δουλειά σας, με αυτό μπορείτε να πάρετε αρκετά χρήματα για να εξοικονομήσετε και να επενδύσετε έξυπνα στο μέλλον.
Δείτε πώς μπορείτε να γίνετε διαδικτυακός ανεξάρτητος μεταφραστής!
- Languages and skills
- Translation types
- Offering your translation services
- Time and schedule
- Long term profit expectations
Γλώσσες και δεξιότητες
Αν και η γνώση δύο ή περισσότερων γλωσσών είναι μια σημαντική και αξιοθαύμαστη δεξιότητα, πρέπει να το ξέρετε αυτό για να γίνετε διαδικτυακός μεταφραστής θα χρειαστείτε άλλους τύπους δεξιοτήτων εκτός από τη γνώση μιας συγκεκριμένης γλώσσας. Για να γίνει αυτό, δεν είναι απολύτως απαραίτητο να έχετε αναπτύξει πανεπιστημιακή σταδιοδρομία ως διερμηνέας ή μεταφραστής, αλλά υπάρχουν ορισμένα στοιχεία που πρέπει να λάβετε υπόψη πριν ξεκινήσετε αυτήν την πορεία.
Οι γραπτές μεταφράσεις περιλαμβάνουν πολύ περισσότερα από το να γνωρίζουμε πώς να ανταλλάξουμε έναν όρο με το ισοδύναμό του στην επιλεγμένη γλώσσα, πρόκειται για τη γνώση του τρόπου Προσαρμογή του μηνύματος στη σύνταξη και τη σημασιολογία της γλώσσας που πρόκειται να μεταφραστεί, είναι ένα έργο διερμηνείας και προσαρμογής, έτσι ώστε η μετάφραση να είναι πραγματικά αποτελεσματική και να καταφέρνει να μεταφέρει τη σωστή ιδέα του πρωτότυπου κειμένου.
Από την άλλη, ανάλογα με τον τύπο της μετάφρασης που θέλετε να εκτελέσετε, θα χρειαστείτε βαθύτερες δεξιότητες κατανόησης, ειδικά όταν εκτελείτε νομικές ή ιατρικές μεταφράσεις, οι οποίες περιλαμβάνουν την προσαρμογή όχι μόνο του μηνύματος του κειμένου αλλά και του τόνου του εγγράφου. Επομένως, είναι μια λεπτή δουλειά και πρέπει να γίνει με τη μεγαλύτερη ευθύνη και επιδεξιότητα.
Τύποι μετάφρασης
Υπάρχουν επί του παρόντος διάφοροι τύποι διαδικτυακών προτάσεων εργασίας μετάφρασης, τις οποίες οι εργοδότες προσφέρουν και αναζητούν επειγόντως. Αυτά είναι μερικά από τα πιο συνηθισμένα στις διαδικτυακές ανεξάρτητες σελίδες εργασίας.
Απλά κείμενα
Οι απλές μεταφράσεις κειμένου συνήθως περιλαμβάνουν την προσαρμογή κειμένων για προσγειώσεις ιστότοπων, αναρτήσεις κοινωνικών μέσων, αναρτήσεις ιστολογίου, διαφημιστικά κείμενα προϊόντων και πολλά άλλα. Αυτές οι μεταφράσεις δεν απαιτούν υπερβολική ικανότητα εκ μέρους του μεταφραστή, αλλά γενική γνώση της γλώσσας που πρόκειται να μεταφραστεί και καλή ικανότητα συντακτικής προσαρμογής.
Σενάρια για τηλεόραση ή ταινίες
Σήμερα, η κινηματογραφική και τηλεοπτική βιομηχανία βασίζεται στη βοήθεια δικτύων μεταγλώττισης για να προσαρμόσει το περιεχόμενό της σε άλλες γλώσσες και να προσεγγίσει μεγαλύτερο κοινό μέσω μεταγλώττισης σε ξένες γλώσσες. Για το λόγο αυτό, τα δίκτυα μεταγλώττισης αναζητούν την υποστήριξη μεταφραστών που είναι σε θέση να μεταφράσουν τα πρωτότυπα σενάρια ταινιών ή τηλεοπτικών σειρών σε σενάρια μεταγλώττισης για τους ηθοποιούς φωνής τους. Αυτό ισχύει και για τη δημιουργία μεταφρασμένων υπότιτλων για τον ίδιο σκοπό.
Η μετάφραση σεναρίων για τηλεόραση ή ταινίες περιλαμβάνει λίγο περισσότερη δεξιότητα από την πλευρά του μεταφραστή, καθώς χρειάζεται όχι μόνο να προσαρμόσει τη σύνταξη και να μεταφέρει το μήνυμα, αλλά και να ακολουθούν προσεκτικά τους κανόνες της ουδέτερης γλώσσας και τον χειρισμό άλλων εκφράσεων των ηθοποιών.
Άρθρα σύνταξης
Η συντακτική μετάφραση παραμένει ένα αρκετά δημοφιλές πεδίο και τα τελευταία χρόνια έχει γίνει πιο εμφανής σε διαδικτυακές πλατφόρμες όπως το Upwork, το Fiverr ή το BabelCube. Η εκδοτική μετάφραση αποτελείται από τη μετάφραση βιβλίων κάθε είδους, είτε μυθιστορημάτων, ιστοριών, δοκιμίων ή αυτοβιογραφιών. Αυτός ο τύπος μετάφρασης απαιτεί πολλές δεξιότητες ανάλογα με τον τύπο του βιβλίου που πρόκειται να μεταφραστεί, αλλά εκτός από την προσαρμογή του μηνύματος, ο μεταφραστής πρέπει επίσης να γνωρίζει πώς να μιμείται τον τόνο και το διακριτικό σήμα της αφήγησης του συγγραφέα.
Νομική ή ιατρική μετάφραση
Οι νομικές και ιατρικές μεταφράσεις είναι πολύ συγκεκριμένοι τύποι μετάφρασης, αλλά παραδόξως έχουν μεγάλη ζήτηση σε διαδικτυακές πλατφόρμες, συνήθως χρησιμοποιούνται για διαδικασίες μετανάστευσης ή ιατρικές θεραπείες που πρέπει να εκτελούνται στο εξωτερικό, γι ‘αυτό, οι άνθρωποι ζητούν μεταφράσεις αυτών των εγγράφων στις επιπλέον πλατφόρμες εργασίας.
Μεταφραστές νομικών ή ιατρικών εγγράφων πρέπει να γνωρίζουν την περιοχή που σκοπεύουν να μεταφράσουν, οπότε αν είστε δικηγόρος και δίγλωσσος, σίγουρα θα είστε σε θέση να εκτελέσετε αυτό το καθήκον όσο το δυνατόν καλύτερα, και ομοίως, εάν είστε επαγγελματίας υγείας και επίσης γνωρίζετε μια άλλη γλώσσα, θα είναι εύκολο για εσάς να γίνετε ιατρικός μεταφραστής.
Ταυτόχρονη διερμηνεία
Οι ταυτόχρονοι διερμηνείς καλούνται διαδικτυακά για υποστήριξη κατά τη διάρκεια ψηφιακών συναντήσεων με εταίρους από διαφορετικές χώρες ή που μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Με την πρόσφατη παγκόσμια πανδημία, οι ψηφιακές επιχειρηματικές συναντήσεις έχουν γίνει σημαντικές, οπότε οι ταυτόχρονοι διερμηνείς μπορούν επίσης να παρέχουν τις υπηρεσίες τους μέσω του διαδικτύου.
Για να είστε ταυτόχρονος διερμηνέας χρειάζεστε πιστοποίηση, επειδή είναι ένας περίπλοκος κλάδος για να εκτελέσετε, αλλά αν γίνει με τον σωστό τρόπο, μπορεί να δημιουργήσει επιπλέον εισόδημα στο άτομο που το εκτελεί. Έτσι, εάν σπουδάσατε ως διερμηνέας και θέλετε να κερδίσετε επιπλέον χρήματα στο διαδίκτυο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή.
Προσφέροντας τις μεταφραστικές σας υπηρεσίες
Τώρα που γνωρίζετε τους διαφορετικούς τύπους μεταφραστικών αιτημάτων που υπάρχουν στο διαδίκτυο και είστε σίγουροι για τις δεξιότητές σας ως μεταφραστής για την εκτέλεση οποιασδήποτε από αυτές τις εργασίες, ο καλύτερος τρόπος για να προσφέρετε τις υπηρεσίες σας θα είναι μέσω ανεξάρτητες πλατφόρμες εργασίας όπως Upwork, Fiverr ή Ελεύθερος επαγγελματίας, σε αυτούς τους ιστότοπους μπορείτε να δημιουργήσετε το προφίλ εργαζομένου σας, να προσθέσετε τα πεδία εμπειρίας σας και, στη συνέχεια, να υποβάλετε αίτηση για τις διάφορες προσφορές εργασίας που δημοσιεύονται από τους εργοδότες.
Θα πρέπει να έχετε κατά νου ότι στην αρχή μπορεί να μην λαμβάνετε υπόψη τόσο γρήγορα, αλλά αυτό συμβαίνει επειδή πρέπει να κάνετε αρκετή δουλειά για να δημιουργήσετε αξιοπιστία και αναγνώριση, αυτό επιτυγχάνεται δουλεύοντας σε διαφορετικές προσφορές και βελτιώνοντας τα προσόντα σας ως πάροχος υπηρεσιών. Μόλις αποκτήσετε αρκετές θέσεις εργασίας στις πλατφόρμες, σίγουρα θα έχετε περισσότερη εισροή εργασίας και μεγαλύτερη προβολή.
Χρόνος και πρόγραμμα
Εάν έχετε σκεφτεί να έχετε μια επιπλέον δουλειά ως διαδικτυακός μεταφραστής, είναι πολύ πιθανό να έχετε μια εργασία πλήρους απασχόλησης στην οποία πρέπει να ανταποκρίνεστε σε τακτικό πρόγραμμα, τουλάχιστον πέντε ημέρες την εβδομάδα. Και παρόλο που φαίνεται λίγο περίπλοκο να ελιχθείτε δύο θέσεις εργασίας ταυτόχρονα, είναι απολύτως δυνατό και όλα θα εξαρτηθούν από την οργάνωση που μπορείτε να δημιουργήσετε έτσι ώστε όλα να ταιριάζουν στο πρόγραμμά σας.
Αυτό που πρέπει να λάβετε υπόψη είναι πόσες ώρες την εβδομάδα μπορείτε να αφιερώσετε σε αυτήν την εργασία, είτε τις καθημερινές είτε τα Σαββατοκύριακα, συνήθως οι ανεξάρτητοι διαδικτυακοί μεταφραστές εργάζονται κατά μέσο όρο 15 έως 20 ώρες την εβδομάδα, επιτρέποντάς τους να ολοκληρώνουν έργα χωρίς να επηρεάζουν την κανονική τους εργασία.
Ωστόσο, πρέπει να λάβετε υπόψη τον ελεύθερο χρόνο σας για να μοιραστείτε με τους αγαπημένους σας, να θυμάστε ότι είναι πάντα απαραίτητο να ξεκουραστείτε για να έχετε κίνητρα και να βελτιώσετε τη συγκέντρωσή σας όταν εργάζεστε.
Μακροπρόθεσμες προσδοκίες κέρδους
Οι διαδικτυακοί ανεξάρτητοι μεταφραστές μπορούν να κερδίσουν καλό επιπλέον εισόδημα εάν εργάζονται με συνέπεια και εφαρμόζονται σε διαφορετικά έργα σε πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες. Κατά μέσο όρο ένας διαδικτυακός μεταφραστής μπορεί να έχει ετήσια κέρδη από 50.000 έως 80.000 δολάρια, αυτό διέπεται από το είδος της μετάφρασης που κάνει, πόσα έργα μπορούν να εκτελέσουν στις ώρες εργασίας τους και ποια αμοιβή ισχύει για τις υπηρεσίες τους.
Οι διαδικτυακοί μεταφραστές οργανώνουν τον τρόπο με τον οποίο θέλουν να αποκομίσουν τα κέρδη τους, ώστε να μπορούν να καθορίσουν μια αμοιβή ανά ώρες εργασίας ή ανά μεταφρασμένες λέξεις, που κυμαίνεται από 0,10 $ έως 0,90 $ ανά λέξη. Όλα εξαρτώνται από τον τύπο του έργου και τον εργοδότη. Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσαρμόσετε τις δικές σας τιμές για να λάβετε τις αποδοχές που χρειάζεστε λαμβάνοντας υπόψη τις ώρες εργασίας σας, το επίπεδο δυσκολίας και την εξειδίκευσή σας στο είδος της μετάφρασης.
Είστε έτοιμοι να υποβάλετε αίτηση ως διαδικτυακός μεταφραστής;
Εάν ενδιαφέρεστε για άλλες επιλογές για επιπλέον θέσεις εργασίας όπου μπορείτε να κερδίσετε επιπλέον εισόδημα για να επενδύσετε, σας προσκαλούμε να δείτε τα άρθρα μας.
Αποκτήστε την ιδανική επιπλέον δουλειά και βελτιώστε την ποιότητα ζωής σας με επιπλέον εισόδημα!